您当前的位置:首页 >  快讯  > 正文
短话长说:为什么TP的导弹是「环游梦世界」
来源:哔哩哔哩     时间:2023-02-10 20:11:15

环游梦世界,原文是「꾸르드몽드」。


(资料图)

依文观部式方案转写为「kku reu deu mong deu」,港台服据此音译作「咕尔德萌德」。

韩服更新当日做翻译时确实难住了我,不过很快就能确定是一个KOG的自造词

韩语中有形近的外来语「르드몽드」(音译:嘟尔德萌德),与技能名仅一字之差。

而这一外来语,是法语的「Tour du monde」,意为「环游世界」。

法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说《八十天环游地球》,其法语标题中就出现过这段文字:Le Tour du mondeen quatre-vingts jours

尔德萌德」是「环游世界」,那「尔德萌德」又是怎么来的?

我那时的猜想是,起区别的首字「」(Kku)应该来自于韩语固有词「꾸다

也就是动词「」。

也就是说,「르드몽드」的造词逻辑如下:

꾸(梦)」+「Tour du monde(环游世界)

所以我译为——环游梦世界

而「梦世界」也确是Laby第四分支影片中提到过的词语:

不过有一说一,当时只是做情报有需要才浅浅考据了一下,没想到国服真的会采用这个翻译……

题外话:美服将此技能名翻译成Cour de Monde,但Cour和韩文꾸르是无法对应的,韩服语音文件中提供的技能名也是「Kureu de Monde」,难以与Cour联系。

标签: 环游世界 八十天环游地球 有一说一

相关新闻
精彩推荐